COMBONIANUM – Spiritualità e Missione

Blog di FORMAZIONE PERMANENTE MISSIONARIA – Uno sguardo missionario sulla Vita, il Mondo e la Chiesa MISSIONARY ONGOING FORMATION – A missionary look on the life of the world and the church

La nuova traduzione della Bibbia

Bergoglio e la nuova traduzione della Bibbia: tutti possono capirla

L’Alleanza Biblica Universale gli consegna l’ultima versione dell’opera interconfessionale. Francesco invita cattolici ed evangelici a recitare insieme il Padre Nostro (vaticaninsider.lastamp29/09/2014, Iacopo Scaramuzzi)

Bergoglio e la nuova traduzione della Bibbia -  tutti possono capirlaPapa Francesco ha elogiato la traduzione interconfessionale della Bibbia “in lingua corrente”, incontrando stamane la Alleanza biblica universale, ed ha concluso l’udienza con un “padre nostro” in comune tra cattolici ed evangelici.

“Cari fratelli in Cristo”, ha detto Jorge Mario Bergoglio, “vi ringrazio per essere venuti qui a presentarmi la nuova versione italiana della Bibbia parola di Dio, traduzione interconfessionale in lingua corrente, frutto della collaborazione tra l’Alleanza biblica universale, Società biblica in Italia, e la casa editrice Elledici”, ha detto papa Francesco, che a braccio ha raccontato la propria “esperienza”: “La traduzione fatta fra evangelici e cattolici della bibbia in lingua corrente argentina ha fatto tanto bene e fa tanto bene: è un’idea buona perché la gente semplice può capirla, perché è un linguaggio vero, proprio, ma vicino alla gente. Nella missione che facevamo nella parrocchia a Buenos Aires sempre andavamo nella società biblica a comprarla… ci facevano un bello sconto!… e la davamo alla gente, che capiva la Bibbia. È stato un bello sforzo, e mi piace che adesso sia in italiano, la gente così può capire espressioni che se si traducono letteralmente non si capiscono. La preparazione di una versione interconfessionale – ha proseguito il Pontefice argentino – è uno sforzo particolarmente significativo, se si pensa a quanto i dibattiti attorno alla Scrittura abbiano influito sulle divisioni, specie in occidente. Questo progetto interconfessionale, che vi ha dato la possibilità di intraprendere un cammino comune per qualche decennio, vi ha permesso di affidare il cuore agli altri compagni di strada, superando sospetti e differenze, con la fiducia che scaturisce dall’amore comune per la Parola di Dio. Il vostro è il frutto di un lavoro paziente, attento, fraterno, competente e, soprattutto, credente. Se non crederete, non comprenderete; ‘se non crederete, non resterete saldi’, diceva il profeta Isaia. Mi auguro che questo testo, che si presenta con il beneplacito della Cei e della Federazione delle Chiese evangeliche in Italia, spinga tutti i cristiani di lingua italiana a meditare, vivere, testimoniare e celebrare il messaggio di Dio”.

“Vorrei tanto che tutti i cristiani potessero apprendere ‘la sublime scienza di Gesù Cristo’ attraverso la lettura assidua della Parola di Dio, poiché il testo sacro è il nutrimento dell’anima e la sorgente pura e perenne della vita spirituale di tutti noi. Dobbiamo quindi compiere ogni sforzo affinché ogni fedele legga la Parola di Dio, poiché ‘l’ignoranza delle Scritture, infatti, è ignoranza di Cristo’, come dice san Girolamo. Vi ringrazio tutti di cuore, perché ciò che avete conseguito insieme è prezioso proprio per realizzare questo obiettivo e vi incoraggio a proseguire sul cammino intrapreso, per far conoscere sempre meglio e per far comprendere sempre più profondamente la Parola del Dio vivente. Vi accompagni anche la mia benedizione, che di cuore do a voi e vi invito a chiederla insieme come fratelli pregando il padre nostro”. Le circa 30 persone della delegazione hanno recitato insieme la preghiera.

Una recente nota della Ellenici ricorda come la “traduzione interconfessionale in lingua corrente” (Tilc) – alla quale, peraltro, nel passato partecipò il cardinale Carlo Maria Martini – “è frutto del lungo e intenso lavoro di esperti cattolici ed evangelici, designati dalle rispettive Chiese. Il loro lavoro è iniziato negli anni Settanta e confluito nella prima pubblicazione del Nuovo Testamento (1976), completata con l’uscita dell’intera Bibbia (1985)”. La Bibbia in lingua corrente in passato ha venduto in Italia “oltre 13 milioni di copie”. Questa nuova revisione, “realizzata in due tempi (Nuovo Testamento nel 2000 e Antico Testamento nel 2014) si presenta ancor più adatta a una lettura scorrevole, comprensibile a tutti, ai giovani in particolare”. Introducendo l’incontro con il Papa, Valdo Bertalot, segretario generale della Società biblica in Italia, ha ricordato, in particolare, il valdese Bruno Corsari e il salesiano Carlo Bozzetti, ed ha concluso il suo saluto con una citazione biblica tratta dal libro di Amos: “Camminano forse due uomini insieme senza essersi messi d’accordo?”. Al Papa è stata consegnata una copia della nuova edizione.

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 01/10/2014 da in Fede e Spiritualità, ITALIANO con tag .

  • 535.982 visite
Follow COMBONIANUM – Spiritualità e Missione on WordPress.com

Inserisci il tuo indirizzo email per seguire questo blog e ricevere notifiche di nuovi messaggi via e-mail.

Unisciti ad altri 928 follower

San Daniele Comboni (1831-1881)

COMBONIANUM

Combonianum è stato una pubblicazione interna di condivisione sul carisma di Comboni. Assegnando questo nome al blog, ho voluto far rivivere questo titolo, ricco di storia e patrimonio carismatico.
Il sottotitolo Spiritualità e Missione vuole precisare l’obiettivo del blog: promuovere una spiritualità missionaria.

Combonianum was an internal publication of sharing on Comboni’s charism. By assigning this name to the blog, I wanted to revive this title, rich in history and charismatic heritage.
The subtitle
Spirituality and Mission wants to specify the goal of the blog: to promote a missionary spirituality.

Sono un comboniano affetto da Sla. Ho aperto e continuo a curare questo blog (tramite il puntatore oculare), animato dal desiderio di rimanere in contatto con la vita del mondo e della Chiesa, e di proseguire così il mio piccolo servizio alla missione.
I miei interessi: tematiche missionarie, spiritualità (ho lavorato nella formazione) e temi biblici (ho fatto teologia biblica alla PUG di Roma)

I am a Comboni missionary with ALS. I opened and continue to curate this blog (through the eye pointer), animated by the desire to stay in touch with the life of the world and of the Church, and thus continue my small service to the mission.
My interests: missionary themes, spirituality (I was in charge of formation) and biblical themes (I studied biblical theology at the PUG in Rome)

Manuel João Pereira Correia combonianum@gmail.com

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica. Immagini, foto e testi sono spesso scaricati da Internet, pertanto chi si ritenesse leso nel diritto d’autore potrà contattare il curatore del blog, che provvederà all’immediata rimozione del materiale oggetto di controversia. Grazie.

Categorie

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: